"ОКНО"
№ 8 (11)
|
|
Переводы
Пола Миэн (Ирландия)
Стихотворения
Предисловие
и переводы с английского Анатолия Кудрявицкого
"В области неизведанного"
Пола Миэн
не понаслышке знает, что такое жизнь простых людей. Она родилась в 1955
году в одном из беднейших кварталов Дублина. Ей нелегко было выбиться
их привычной для девушек из этого круга колеи: школа - изнурительная
работа -
семья, однако она все же нашла свой путь в жизни. Поступив в Тринити
Колледж -престижный дублинский
университет - она окончила
факультет английского языка и литературы и потом преподавала там те же
предметы. Ее пригласили преподавать в США, и она несколько лет провела
за
океаном, но потом возвратилась в свой родной Дублин.
В 1984 году в Ирландии вышла ее первая книга стихов, "Вернись и не вини", а в
1986 году -
в том же
маленьком издательстве -
вторая книга,
"Читая небеса". Стихи Полы Миэн постепенно становились известными, их
печатали многие журналы, ее приглашали выступать на радио, участвовать
в телевизионных передачах.
Еще более упрочили ее известность
следующие книги: "Человек, отмеченный зимою" (1991) и "Записки у
изголовья" (1994). Обе они в разные годы входили в шорт-лист
общенациональной поэтической премии. В 2000 году в Англии вышла ее
книга "Дхармакайя" (примерное значение: "тело-правда").
Критики отмечали "особую теплоту тона" стихов Полы Миэн и писали, что
она "выбирает темы дял своих поэтических произведений где-то в области
неизведанного".
В ранних стихах поэтесса использует
почти исключительно верлибр, однако позже она стала уделять внимание и
экспериментам с рифмой. Она пишет также стихопрозу, эссе (одно из них
было опубликовано в нашем журнале), пьесы и
радиопьесы, которые часто транслирует ирландское радио. Творчество Полы
Миэн было отмечено многими литературными премиями, в том числе
престижной премией им. Мартина Трундера. Ее тексты переводились на
многие европеские языки. В начале 90-х она побывала в России и
выступала для англоязычной публики в Москве и Санкт-Петербурге.
Молли Малоун*
Из глубин истории -
песня, имя,
жизнь. Мы извлекаем это
из хлама, обрывков и ошметков,
выброшенных за ненадобностью,
мы складываем части мозаики.
"Она умерла от лихорадки".
Побуждение,
то самое, что заставляет сложить вместе
осколки разбитой статуи,
сложить то, что осталось:
песню, имя
и брызги моря,
соленые как кровь, как слезы,
в которые ее вогнали люди.
Теперь, изваянная в бронзе,
она без боли смотрит на сограждан,
что превозносят ее
и даже взметнули на пьедестал,
хоть глаза их слепы, как ее бронзовые глаза,
и не замечают ее многочисленных детей.
______
* Персонаж известной ирландской народной песни,
торговка рыбой.
Бегство
Он до такой степени ушел в себя, что я
не смогла его дозваться.
Я все подготовила для нашего бегства,
а он даже не шевельнул пальцем. Так и сидел
уже который день у себя в комнате, рылся
в рукописях или раскладывал семейные фотографии
строго в хронологическом порядке.
Я заклинала его поторопиться =
наконец-то ожидались безлунные ночи,
надо было две ночи идти через лес.
Недавно в нашем квартале были солдаты.
Я вздрагивала от каждого стука в дверь,
от топота сапог на соседних лестницах.
Друзья советовали не терять времени -
многих с нашей улицы уже забрали в тюрьму.
Его глаза горели как двойное Солнце.
Молчанием он ответил на мои мольбы.
Я упаковала смену белья, половину
оставшейся еды, кольцо моей матери,
чтобы потом сменять его на съестное.
Документы с виду были в порядке.
Я уходила не ради себя -
я носила во чреве новую жизнь.
У самой границы я вспомнила, как в последнее утро
он стоял у окна и наблюдал
торжественный проход Солнца по улице, в глазах его
отражался парад облаков. На нем была
черная рубашка, которую я расшила звездами,
и он не сказал ничего. Ничего!
Вот проводник подтолкнул меня вперед.
Между двумя вспышками прожектора
Я под покровом тьмы легко проскользнула
в иную страну.
Вид
из-под стола
Был самым лучшим видом, а стол бы меня прикрыл,
если б вдруг упало небо. Мир окаймляла красная
плюшевая бахрома. Какие бы сцены ни разыгрывались в комнате,
скатерть была занавесом, а я - аудиторией. Вот я смеюсь. Плачу.
Я была ребенком. Что я понимала тогда?
Только то, что луна -фарфоровый шар, подвешенный на медной
цепочке. Ах,
то была совсем не луна. Луну я любила. Крышей мне служила
дубовая столешница,
и под столом никто меня не замечал. Бабушка замечала.
Выходи, говорила она. Выходи. И я оказывалась у нее на коленях,
Вдыхала запах кухни и засыпала. Она убаюкивала меня.
Пела мне колыбельную. Не было никого добрее ее.
Что с тобой, детка? Я никогда ей не рассказывала. Ни слова
не срывалось с моих уст. Тени, говорила я. Не люблю
теней.
Они хотят меня схватить. Там, на лестнице, за углом,
на лестничной площадке. За шкафом. В холодильнике,
белые призраки.
Черные призраки в угольном погребе.
Голодные призраки в хлебнице.
Где-то далеко - моя мать. Сердитое лицо под дождем. Помнится,
молодое лицо. Зачем все это было - выговоры, ремень,
тумаки? Зачем мне теперь ей писать?
Наверное, ей было грустно. Одиноко. Дисциплина.
Наказание. Я подставляю под удар свои четырехлетние руки.
Минута,
когда я стала поэтом
Кэй Форан
выдалась в 1963 году, когда мисс Шэннон
похлопала по тряпке, висевшей на крючке
под классной доской, и, полускрытая облачком меловой пыли,
сказала: "Учите уроки, девочки,
или, запомните мои слова,
вы окончите свой век на швейной фабрике".
Неважно, что матери нескольких девочек
как раз и работали на швейной фабрике,
и даже моя собственная тетя,
и многие соседки; дело было в том,
что эти слова - "окончите свой век" -
лишили труд присущего ему достоинства.
Конечно, тогда я этого не понимала,
не знала даже этих слов - "труд", "достоинство", -
все эти мысли оформились позже,
обрели смысл со временем. Возможно,
учительница даже была права,
никто не знает этого лучше, чем я сама.
Однако я увидела их, матерей, теток и соседок,
связанных, как цыплята
на конвейерной ленте,
опутанных нитками, как пучки
шалфея и лука, которыми моя бабушка
набивала птичьи чучела.
Слова могут раздеть человека,
ощипать его,
лишить переливающихся павлиньих перьев.
Поезд на
Дублин
Я кладу голову на колени Ахматовой,
всхлипываю как младенец; большой палец у меня во рту.
Она поет мне колыбельную, успокаивает во тьме.
Матерь моего духа, моя наставница,
жена сладчайшая, источающая ароматы мяты и яблок.
Я кладу голову на колени Ахматовой
и засыпаю. Поздним вечером поезд придет
в столицу. Я найду своего целителя.
Я кладу голову на колени Ахматовой.
На заре рыжая лиса пробежала мимо моей калитки,
ласточки вернулись в Эшлин,
ива вздрогнула, когда я уходила из дому.
Я взяла свои стихи и паспорт;
золотая сережка моей сестры у меня в ухе.
Я вышла навстречу судьбе, ощущая спиною свою одежду.
Я кладу голову на колени Ахматовой
и всхлипываю, провожая себя в сон. Во мне
созреет песня; корона света
и твое лицо
придут ко мне из моего сна.
Я кладу голову на колени Ахматовой.
Сказка
Юноша влюбился в Истину и искал ее по всему свету. Нашел он ее в
лачуге, на поляне посреди леса. Истина оказалась сгорбленной старухой.
Юноша клянется отныне служить ей - рубить дрова, носить воду, собирать
корни, листья, ветви, яблоневый цвет и самые разные семена, что могут
ей пригодиться.
Проходят годы. В один прекрасный день юноша, который уже давно не
юноша, просыпается с мыслью, что неплохо бы завести потомство. Он
просит старуху освободить его от его же собственного обещания и
отпустить в мир. "Да пожалуйста, -
отвечает она. -
Но вот мое условие: ты должен говорить всем,
что я молода, и более того, что я красавица".
|