OKNO logo by Christine Zeytounian-BelousКНО" № 6 (9)                                                                   
Оглавление Архив Авторам Главная страница


 

Переводы


Раймон Кено (Франция)

Стихотворение

Перевод с английского Татьяны Бонч-Осмоловской, Михаила Сухотина



Вочи


воды карие, воды черные, воды чудес
воды морей, океанов, воды из искр
вредночуют днём, суднюют в ночи
пение с воскресенья по субботу

очи зеленые, очи синие, очи оные
очи протекшего за всю жизнь
очи черные, очи плотинные
утишают слова, заглушают шум

вода этих глаз, склоненная к зеркалу
тайные капли на грани бессонной ночи
зеркало, ночь в этих лазурных вочах
вочи карие, вочи черные, вочи чудес




Раймон Кено (1903 - 1976) - французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, участник сюрреалистического движения, один из основателей УЛИПО (Мастерской Потенциальной Литературы или Управления ЛИтературной ПОтенциальностью). Его произведения переведены на многие языки.



------------<>-------------



Алекси Шерман (США)

Стихотворение

Перевод с английского Марии Еремеевой



Первый индеец на луне


Поверишь ли, если скажу,
что я грезил во сне
о твоих волосах?

Мне приснилось, что всех нас спасти
могут волосы. Твои волосы.

Их длина - бечева,
чтоб взобраться по белым стенам.
Сила их - узелок,
чтобы крепче держалась повязка.
Запах их - дым костра,
долетевший до нас с пау-вау[1].
Их сияние - лунный свет.
Потому ты и стала

первым индейцем на луне.
Первой из нас на луну прилетела
женщина.
Первой из нас до луны добралась
ты
и если мой сон так же долог,
как твои косы
и если мой сон так же крепок,
как твои косы

будь добра, опусти их пониже,
отыщи на земле меня, одинокого,
я, быть может, рукой дотянусь.
Будь добра, опусти их пониже,
я, быть может, рукой дотянусь.
Будь добра, опусти их пониже,
я, быть может, рукой дотянусь,

и пускай бледнолицые скажут,
звуков нет в безвоздушье луны,
мы услышим друг друга дыханье,
мы услышим друг друга движенье,
мы услышим шёпот друг друга

Я люблю тебя -
эти три слова я скажу на родном языке,
на осколке родного наречья,
только их я и знал по-индейски,
прошепчу, как последний раз в жизни:
Кве хан ме, кве хан ме, кве хан ме.



[1] Пау-вау - Традиционное собрание нескольких племён североамериканских индейцев для отправления традиционных обрядов, жертвоприношений и ритуальных танцев. Это обычай уходит корнями в глубокое прошлое, но сохранился до сегодняшнего дня. Современный пау-вау - специфическое мероприятие, на которое индейцы собираются петь, танцевать, общаться, обсуждать индейскую культуру. Пау-вау может длится от нескольких часов до нескольких дней, порой до недели (прим. переводчика).



Алекси Шерман (р. 1963) - американский писатель, поэт, сценарист, кинорежиссер, по происхождению коренной индеец. Преподает филологию и этнографию в американских университетах. Автор 13 книг стихов, нескольких романов и книги рассказов "Одинокий рейнджер" (1994), до сих пор остающейся его самой читаемой книгой. Лауреат поэтической премии им. Шелли (2001) и премии за корокие рассказы им. О. Генри (2005).


------------<>-------------



Макдара Вудс (Ирландия)

Cтихотворения

Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого





Шестнадцатая разновидность страха


Кто занавеску качнул только что?
Только лишь ветер, он любит шалить со шторами.

Кто так легко танцевал на ветру?
Только лишь блики, свет морской поутру.

Кто так беззвучно прошел в ночи?
Всего лишь дозорный, и снов его очередь.

Чье белело в окне лицо?
То ствол был мертвый, древесная кость.

Чье ощущал я тепло под холодным солнцем?
Любимой моей, что в постели, бессонная.

Кто этот странник, идущий навстречу?
Завтрашний день, что клонится уж к вечеру.





Канте Хондо


Я шел к тебе Мексика
полями дождя колючего

Видел птицу с древесными крыльями
видел парус мировращающий

Если суждено мне проснуться завтра
уйдет ли гора горизонта?

Как мне добраться до Мексики
войти в залу шафранного солнца?

В ту ночь в Мексике
на стене голубела птица

Ацтекская луна с открытыми глазами
сладкий мед ночь напролет

Пришло океанское утро серое
разъело песок дороги

Ищу я ночами Мексику
глаза мои цвета крови





Многосерийные мечтания


Вчера вечером я снова мечтал о выпивке
о том чтобы просиживать день за днем в пабах
а наутро узнавать имена своих собутыльников
в те часы когда спиртное
еще не подают

Я мечтал обо всем этом и о том чтобы годами
следовать законам надежды
о которых мерцают нам неучтенные звезды в небесах

В тот час когда люди ищут истоки мироздания
выведывают секреты благосостояния
обдумывают как получить обратно данное в долг
как встретить кончину уважаемыми, в кругу родни -
я закрываю глаза и ищу внутренним взором
сырые аллеи Рая в рассветный час





Секунданты, с ринга!


Когда Шалтай-Болтай распался на составные части
было объявлено: его соберут заново -
на фабрике "Дешевый шик"
разгладят помявшийся панцирь
склеют липкой лентой и коровьей жвачкой
применят обильное ежедневное трехразовое питание
и закаливающую склокотерапию

Конечно, будет нелегко -говорили они -
Трудно иметь дело с яйцом которым он в сущности был -
странная разновидность яйца, с устойчивой тягой
к удалым грабежам почтовых поездов
и шулерским турне по прибрежным городишкам -
нелегко это будет, говорили они
но мы сделаем из него человека

Когда в конце концов им это удалось
сей человек имел правильные формы и надлежащий вес
но ему приходилось обрывать пять тысяч цветков крокуса
чтобы придать своей коже хоть немного желтизны
В Камбодже теперь нет знаменитого желтого гуммигута
а потому сыновья в мгновение ока становятся
старше своих пришедших из космоса отцов





Ирландский посевной картофель


Он не будет здесь расти � сказал сосед
в апрельский день � ничто иноземное
никогда не растет на землях Умбрии

Римляне пытались его сажать � сообщили мы ему
Кстати, время года было неподходящее
чтобы думать о выращивании посевного картофеля

Более того, месяц над нами был �растущий�
а ведь известно: ни одно семя не примется
если оно не посажено под �стареющей� луной!





На Ранелахской дороге
(уличная сценка)



Пожилой человек что сегодня
сидит на солнышке
в квартале Мандерс Террас �
тот самый
что в прошлом году остановил меня
у моей двери � сообщить новости о птицах

Без всяких предисловий
он заявил: лебеди умирают
Чуть только я открыл дверь
он бурно жестикулируя
провозгласил: лебеди умирают
Господи, лебеди умирают
лебеди лебеди лебеди

Сегодня что-то не в порядке
с крысами с окрестными
крысами что живут
в полом дереве

С крысами и еще
со стариком
что ведет свой велосипед в горку
на Ранелахской дороге �
я не видел его несколько недель �
говорит крысиный человек � и даже дольше
А вы? Видели вы его?
Куда он мог запропаститься?

У старика умелые руки �
говорит крысиный человек � как-то он обломил
ветку � примерно такую �
проверил на глаз прямая ли она
и заострил ножом
оба конца а потом приладил
рукоятку
как у хоккейной клюшки
Но зачем крысиный человек
мне все это говорит?
Чего он хочет?

Он как будто отвечает мне: не знаю
но понимаете, у старика
умелые руки
и я не встречал его примерно месяц
хотя я сам много разъезжаю
а однажды
видел этого старика в Сэндимаунте
Там он знаете ли
ночует �
в Сэндимаунте, у самого моря

Да, конечно, у старика умелые руки
но зачем ему
такая вот палка?
Палка у которой
заострены оба конца
и рукоятка
как у хоккейной клюшки?





Виды русского глагола

                                    Джузеппе Сантарелла


Вид глагола
�передвигаться�
зависит от того иду ли я пешком
или еду
или вместе с другими
сажусь в автобус
или же двигаюсь к той или иной
конечной цели

И если я передвигаюсь отсюда
куда-то �туда�
(возможно с первоначальным намерением
попасть совсем в другое место)
моя конечная цель может быть определена
в последнюю минуту �
чисто семантически

Джузеппе рассказывает мне
потому-то русские и выкрикивают
что? что?
когда их просят показать дорогу
им нужно чтобы вы конкретизировали
вид глагола
его семантику

Где-то далеко
в Лонгфорде
парень с винтовкой
держал вчера полицейских на расстоянии выстрела
всю ночь и весь день
Постреливал и включал музыку

Он очень возбужден �
зловеще сказал телекомментатор �
мы слышим громкую музыку
он включил ее на всю катушку
еше утром
Но по телевизору не говорят
что за музыку он включил
что он слушает �
они не заботятся
конкретизировать вид глагола

Глаголы �существовать� �умирать�
�любить� �слушать�... вчера вечером мы услышали:
этот парень и его музыка
�ушли�
прикончены
замерли в холодном безмолвии
конец передвижениям
музыке и глаголам

Сегодня расцвела сирень
под моим окном
мой сын Найал включил громкую музыку
он играет на ударнике
и слушает громкую музыку
весь день
где бы он ни жил

существуя среди глаголов
я верю:
сирень цветет для него




Макдара  Вудс (р. 1942) � ирландский поэт, и литературный критик, член Ирландской академии искусств, автор шестнадцати книг стихов, последняя из которых - "Вино из артишоков" (2006). Живет в Дублине, вместе с тремя другими поэтами редактирует литературный журнал "Сайферс". Его стихи переведены на двенадцать языков. Русский перевод одного из его стихотворений публиковался в �Журнале ПОэтов� № 7 (19).


___________________________ 

� Татьяна Бонч-Осмоловская, 2010 � перевод (Р.Кено)

� Михаил Сухотин, 2010 � перевод (Р.Кено)

� Марина Еремеева, 2010 � перевод (А. Шерман)

© Анатолий Кудрявицкий, 2010 � перевод (М. Вудс)