OKNO logo by Christine Zeytounian-BelousКНО" № 5 (8)                                                                   
Оглавление Архив Авторам Главная страница


 

Переводы


Слободан Вуканович (Черногория)

Два стихотворения

Переводы Марианны Киршовой



Стиральная машина


Скопище волн - пенится, куда-то несется.
Улица - ужас голосов.
Голоса рисуют петли на шее,
Громят старое, гнилое, зловонное.
Ораторы всем грозят перстом истории. 
Новое изгоняет старое.
Потоп уносит всё.
В водовороте тонут даже искусные пловцы.
Тугодумы охвачены сомнением,
Ищут мышиную норку.
Застряли,
Ни войти, ни выйти. 
Опрометчивые ждут.
Орда готовит клетку.
Тугодумы молятся пониманию и терпению.
Голоса рисуют петли на шее.
Слышали ли мы? Видели?
Туман поглотил нашу память. 
Мы не ясновидящие.
Прыжок в длину, а потом хочется вернуться. 
Кто не был в пути, прибыл.
Кто бежал, все еще бежит.
Мы считаем дни,
Даты и символы всех бунтов и религий.
Щелчок пальцами - и подключаются пуговичноголовые. 
Даже в парке нет отдыха.
Медный  всадник поднял саблю.
Тугодум закрывает книгу.
Из книги восходит солнце. 
 
Новые старых - в клетку.
Костюмеры поменялись местами.
Политика  начинается с истории,
А заканчивается математикой,
Цифрами годов и числом участников. 
И пока вы без всякой задней мысли
Гуляете по улице,
Кто-то уже подумывает о цифрах
И об исторических моментах.
А далее - все по-старому...
Нет смысла слушать прогноз погоды.
Все дело в числах - и в истории.
История - это стиральная машина. 
 
 


Охота


Охотник за словами поймает крышу
Его дом полон неба
У нас пустая сеть
И надежда в небесах




Слободан  Вуканович (р. 1944) - черногорский поэт, прозаик, драматург, автор десяти книг стихов. Его произведения переведены на основные европейские языки. Живет в Подгорице (Черногория).



------------<>-------------


Джозеф Вудс (Ирландия)

Cтихотворения

Переводы с английского Анатолия Кудрявицкого





Цифры


Зачем перечислять обычные вещи?
Никогда не считаешь комнат

в домах, где вырос, но почему-то знаешь,
что там был тридцать один камин.

Шесть эркеров в этом доме
наблюдали шесть поколений твоей семьи,

что обитала здесь три века, и тысячелетие
как будто только что переступило порог.

Только последний век кажется завершенным,
бастион времени, видевший одно имя

на медной табличке при входе
с первого до последнего года. Дом еще стоит,

надзирая за окрестными землями.
Что же до столетий, дом знаком с четырьмя.




По другую сторону


До сих пор неотвязны
воспоминания о той пыльной дороге,
ее сухом русле.

Дорога вела к горам,
позади них была
другая страна

Мы шагали туда, как солдаты,
мы встретились по дороге,
усталые, и разговорились.

Помню джип,
мчавшийся в облаке пыли,
помню, как летние ароматы

не могли перебить
запах гниения
из канавы.

На заставе нас торопливо
развернули вспять,
хоть бумаги наши были в порядке.
И мы вернулись в то чудо,
где мы были раньше.




Забытье


Непросыхающая неделя под кровом
бара "Усталый хиппи" в гостинице "Россия",
где каждый раз стаканчик спиртного на ночь
раскрывал глаза окон
на оружейного отлива рассветы над Кремлем
и яблоки соборных куполов на шашлычных шампурах.

Мы кромсали застольные песни и осушали
здоровье малого народа в нашей бетонной клетке
из пяти тысяч комнат, что москвичи зовут
Тараканий Кубик. В этом доме
вдали от дома поддерживался
субтропический климат.

Откуда-то из пространства между центром города
и огородиками на окраинах вплыло
умопомешательство, безумное желание разгадать
все загадки мира, и как-то ночью,
пытаясь определить сущность вещей,
мы осознали что питие - это забытье.




Утешение Звезд


Мы оставляем гостей и
выходим из комнаты
туда, где кончается крыша
и начинаются звезды,
подогретые вином,
по-прежнему старомодные.

Я отбрасываю окурок в темноту,
и выдыхаю дым, пока он описывает дугу.
Крошечный красный огонек   
достигает земли и гаснет.

Мы видим, как падает
крупная звезда.
Везет же нам, думаем мы,
и начинаем подбирать названия
для пары созвездий.

Вдалеке взлетает
самолет,
его красный огонек
подтверждает,
что небо готово его
принять.

Он находит себе место,
как будто равняется по другим
небесным огнями,
нацеливается пересечь
Меч Ориона,

комнатная муха
на небесном своде.



Джозеф  Вудс (р. 1966) - ирландский поэт, и литературный критик, автор двух книг стихов. Редактор антологии стихов ирландских поэтов о Японии. Лауреат премии имени Патрика Каванаха (2000). С 2001 года работает директором Союза Поэтов Ирландии. Живет в Дублине. Русский перевод одного из его стихотворений публиковался в "Журнале ПОэтов" № 7 (19).


___________________________ 

© Марианна Киршова, 2010 - перевод (С. Вуканович)

© Анатолий Кудрявицкий, 2010 - перевод (Дж. Вудс)