"ОКНО" № 5 (8) |
Оглавление | Архив | Авторам | Главная страница |
Сонет
"Скале Эйлса" в русских переводах
Вступление Анатолия Кудрявицкого
Джон Китс и скала Эйлса
|
To Ailsa Rock
Скале
Эйлса
Сонет
Скажи, утес морской, пирамидальный,
Ответь мне сам иль криком птиц дай знать:
Когда от солнца лоб твой скрыла гладь
Волны, а плечи - водный плед хрустальный?
Как был возвышен вдруг ты, пик опальный,
До горнего удела мирно спать
В юдоли грёз, где облачная ратъ
Тебе дарит покой свой одеяльный?
Но ты молчишь, смирённый мертвым сном,
И жизнь твою две вечности объемлют:
Вчера - пучина вод, а ныне - дом
Небесный, где орлы в паренье дремлют.
Смятенье недр утихло. Трус и гром
Уж не разбудят ни тебя, ни землю.
Перевод Анатолия
Кудрявицкого
(выполнен в 1995 году, не публиковался)
Скале Айлса
Морская пирамида в бликах, в иле!
Когда твой лоб потоками был скрыт?
И что тебе сегодня говорит
Крик яростный птенцов о прежней были?
Как ветры снова путь к тебе открыли?
И сколько времени прошло, как спит
И дышит небом треснувший гранит,
С тех пор как облака тебя увили?
Ответа нет; ведь ты приют дремот;
И жизнь твоя - две вечности: с орлами
Всегда одна, другая - мрака плод.
Вершина в небе, скользкий риф - с китами.
Земной толчок подъял твой торс из вод -
Но скрыт гигантский остов под волнами!
Перевод Натальи
Булгаковой
Печатается по книге
Джон Китс. Стихотворения. Поэмы.
Бессмертная
библиотека."Рипол классик", М., 1998
Скале Эйлса
Вознесшийся над бездною гранит!
Подай мне отклик клекотаньем птицы:
Когда в пучине прятал ты ключицы,
Когда от солнца лоб твой был укрыт?
Из темных дрем воззвал тебя зенит,
Чтоб мог ты в сон воздушный погрузиться
В объятьях грома, блещущей зарницы
Иль в серой толще ледяных хламид.
Ответа нет. Мертвы твои черты.
Две вечности в твоем оцепененье:
С китами вместе жил в глубинах ты,
Теперь орлов манят твои владенья, -
И никому до светопреставленья
Не пробудить гигантской высоты.
Перевод Раисы Вдовиной
Перевод печатается
по: http://poetry.myriads.ru/%CA%E8%F2%F1+%C4%E6%EE%ED/629/24.htm
___________________________
© Анатолий Кудрявицкий, 2010 - вступление, перевод