OKNO logo by Christine Zeytounian-BelousКНО" № 5 (8)                                                                   
Оглавление Архив Авторам Главная страница


 

В зеркале перевода


Джон Китс

Сонет "Скале Эйлса" в русских переводах


Вступление Анатолия Кудрявицкого



John Keats




Джон Китс и скала Эйлса


 Весной 1818 года Джон Китс и его друг по фамилии Браун отправились в пешеходное странствие по Шотландии. Путь их лежал от Баллантрэ на север, вдоль Эйрширского побережья. Тот, кто бывал в тех местах, знает, что с любой точки на берегу видна скала Эйлса - остров вулканического происхождения, расположенный а заливе Ферт-оф-Клайд в трех с половиной километрах от берега. Путешественники остановились на ночь в гостинице "Королевский герб", и Китс написал там сонет об этой скале.

 
Происхождение названия Эйлса - очевидно, гэльское: Creag Ealasaid. Альтернативная версия: Ailishair-a-Chuain означает Остров морских птиц. Эта гранитная скала необычна по форме, и ее неоднократно сравнивали с сахарной головой. Некоторые же говорили, что она больше всего похожа на чехол, которым накрывают чайник. Наверное, они смотрели на скалу сбоку. Местные жители иногда называют скалу Вехой Падди (а Падди - распространенное на британских островах прозвище ирландцев - как Иваном зовут русских). Старики иногда говорят, что это дьявол поставил скалу в качестве вехи, когда направлялся в Ирландию. Вернулся ли Князь Тьмы в Шотландию или задержался в Ирландии, остается неизвестным.

 
Скала довольно большая, там стоят несколько домиков, больше похожих на сараи, руины крепостной башни и маяк, который уже 20 лет работает в автоматическом режиме. Местные жители говорят, что остров, который когда-то принадлежал католическому аббатству, а потом могущественному клану Хэмилтонов, теперь необитаем. В середине же 19-го века на нем жил всего лишь один человек, которого так и называли - Отшельник с Эйлсы. Его однажды спросили, одиноко ли ему на острове. "Нет, - сказал он. - Мне одиноко только когда перестают тикать часы".



Ailsa Craig




To Ailsa Rock



Hearken, thou craggy ocean pyramid!
          Give answer from thy voice, the sea-fowls' screams!
          When were thy shoulders mantled in huge streams?
When from the sun was thy broad forehead hid?
How long is't since the mighty Power bid
          Thee heave to airy sleep from fathom dreams?
          Sleep in the lap of thunder or sunbeams,
Or when grey clouds are thy cold coverlid?
Thou answer'st not, for thou art dead asleep;
          Thy life is but two dead eternities-
The last in air, the former in the deep;
          First with the whales, last with the eagle-skies-
Drown'd wast thou till an earthquake made thee steep,
          Another cannot wake thy giant size.


1816


Сонет Китса "Скале Эйлса" (То Ailsa Rock) впервые был опубликован Ли Хантом
в "Литературной записной книжке" (1819). Русские переводы  -  Нат.  Булгакова
(1979), Раиса Вдовина, Анатолий Кудрявицкий



Скале Эйлса

Сонет


Скажи, утес морской, пирамидальный,
   Ответь мне сам иль криком птиц дай знать:
   Когда от солнца лоб твой скрыла гладь
Волны, а плечи - водный плед хрустальный?

Как был возвышен вдруг ты, пик опальный,
   До горнего удела мирно спать
   В юдоли грёз, где облачная ратъ
Тебе дарит покой свой одеяльный?

Но ты молчишь, смирённый мертвым сном,
   И жизнь твою две вечности объемлют:
Вчера - пучина вод, а ныне - дом
   Небесный, где орлы в паренье дремлют.
Смятенье недр утихло. Трус и гром
   Уж не разбудят ни тебя, ни землю.


                                                 Перевод Анатолия Кудрявицкого

                                                 (выполнен в 1995 году, не публиковался)



Скале Айлса


Морская пирамида в бликах, в иле!
   Когда твой лоб потоками был скрыт?
   И что тебе сегодня говорит
Крик яростный птенцов о прежней были?
                     
Как ветры снова путь к тебе открыли?
   И сколько времени прошло, как спит
   И дышит небом треснувший гранит,
С тех пор как облака тебя увили?
                     
Ответа нет; ведь ты приют дремот;
   И жизнь твоя - две вечности: с орлами
Всегда одна, другая - мрака плод.
   Вершина в небе, скользкий риф - с китами.

Земной толчок подъял твой торс из вод -
Но скрыт гигантский остов под волнами!


                                                     Перевод Натальи Булгаковой


Печатается по книге Джон Китс. Стихотворения. Поэмы.
 Бессмертная библиотека."Рипол классик", М., 1998





Скале Эйлса


Вознесшийся над бездною гранит!
   Подай мне отклик клекотаньем птицы:
   Когда в пучине прятал ты ключицы,
Когда от солнца лоб твой был укрыт?
Из темных дрем воззвал тебя зенит,
   Чтоб мог ты в сон воздушный погрузиться
   В объятьях грома, блещущей зарницы
Иль в серой толще ледяных хламид.

Ответа нет. Мертвы твои черты.
   Две вечности в твоем оцепененье:
С китами вместе жил в глубинах ты,
   Теперь орлов манят твои владенья, -
   И никому до светопреставленья
Не пробудить гигантской высоты.

                                          Перевод Раисы Вдовиной



Перевод печатается по: 
http://poetry.myriads.ru/%CA%E8%F2%F1+%C4%E6%EE%ED/629/24.htm

___________________________ 

© Анатолий Кудрявицкий, 2010 - вступление, перевод