OKNO logo by Christine Zeytounian-BelousКНО" № 3 (6)                                                                   
Оглавление Архив Авторам Главная страница


 

Переводы


Энтони Рафтери

Два стихотворения

Вступление и переводы с ирландского Анатолия Кудрявицкого

Raftery Monument


Когда-то все ирландские поэты были бардами. Одним из последних странствующих бардов был Энтони Рафтери (1784 - 1835), певец своего родного графства Мэйо, что находится на западе Ирландии. Уроженец городка Килти Ма (или Килтима), Рафтери в детстве переболел оспой и ослеп. Сын ткача, он зарабатывал на жизнь, играя на скрипке и декламируя стихи в домах богатых англо-ирландских землевладельцев. Стихи Рафтери писал на ирландском (гэльском) языке. Он был невысок, хрупкого сложения, но считался хорошим борцом. Наверное, надо было быть очень здоровым человеком, чтобы вынести десятилетия скитальческой жизни. Носил он длинный шерстяной плащ и вельветовые бриджи. В таком облике он и вошел в легенду. Сам он своих стихов не записывал, но у него было много учеников, которые заучили наизусть его тексты. В конце 19-го века собиратели ирландских народных баллад и легенд тексты эти записали и издали. С тех пор они стали классикой ирландоязычной литературы. Стихотворение нищего барда "Я - Рафтери" в свое время было воспроизведено на пятифунтовой ирландской банкноте!



Килледин

(отрывок из поэмы)


Пришла весна.
Дни становятся длиннее.
После праздника святой Бригиты
я отправлюсь в путь

Начав странствовать,
я нигде долго не задерживаюсь,
только лишь в графстве Мэйо,
в сердце моего родного края.

В городке Клэрморрис
я проведу первую ночь.
Сидя у стены, я осушу
первый стакан.

Потом пойду я в Килти Ма,
деревеньку в двух милях
от брода на реке.
Там я останусь на месяц.



Я - Рафтери


Я - Рафтери, поэт
любви и надежды.
Глаза мои незрячи,
мысли мои спокойны.

В лучах моего сердца вижу
мой одинокий путь,
холод и усталость
до конца моих дней.

Взгляните на меня -
вот я стою лицом к стене
и играю
музыку для пустых карманов.


___________________________ 

© Анатолий Кудрявицкий, 2009 - перевод