"ОКНО" № 2 (5) |
Оглавление | Архив | Авторам | Главная страница |
Из
поэзии США
Вступление и
переводы с
английского Анатолия Кудрявицкого
Эту небольшую подборку
открывает один из не слишком хорошо известных у нас "военных" стихов
Уолта
Уитмена, классика американской поэзии, замечательного мастера
свободного стиха. Стихотворение Лоры Райдинг
отражает гораздо более лаконичный верлибр,
близкий к тому, что ввел в литературу мастер поэтической миниатюры
Стивен
Крейн. Лора Райдинг, долгие годы бывшая гражданской женой знаменитого
английского автора Роберта Грэйвза, сейчас считается в США значительным
поэтом,
и интерес к ее творчеству все растет. Афро-американский поэт Лэнгстон
Хьюз известен был в еще в СССР как
сторонник социалистических идей. Советская пропаганда умалчивала о том,
что
Хьюз был человеком нетрадиционной сексуальной ориентации, что отнюдь не
облегчало ему жизнь в нью-йоркском Гарлеме. Это, однако, не заставило
его
относиться с неприязнью к белым американцам. В своем стихотворении,
которое так
и называется "Белые", он писал: Ненависти к вам не питаю. Ваши лица - хоровод бледных огней,
(перевод
автора предисловия) Совершенно по-другому относился к
белым поэт Лерой Джонс. Здесь приведен
его ранний текст, стихотворение вполне гуманистической направленности.
В
дальнейшем, после обращения в ислам, поэт принял имя Амири Барака.
Творчество
его позднейшего периода не назовешь образцом терпимости: его
многократно
обвиняли в "черном расизме", гомофобии. В своей книге "Откровения
бывшего
антисемита" он признался, что ненавидит белых людей за то, что они
поклоняются
"мертвому еврею - Иисусу Христу". Во всем этом, однако, чувствуется
желание
занять свою нишу -сверхжесткого и даже иррационального критика
современной
Америки, пусть даже из ниши этой и попахивает серой. Нам, однако, ближе
не
Амири Барака, а молодой Лерой Джонс, который писал отменные стихи. Другой американский "левый"
интеллектуал, Роберт Лоуэлл, пишет о том, что
Иисус был не понят, и "простая правда, что есть в его простых словах,
похоронена под
спудом случайных, затасканных фраз". В своей книге "История", некоторые
стихотворения из которой уже публиковались в русском переводе, он не
только дает
поэтические портреты политиков, но и пытается осмыслить пути
современной
истории, изучая другие времена и нравы. Публикуемое здесь стихотворение
Мэй Свенсон относится к позднему периоду
творчеству этой американской поэтессы. Автор чувственной
гомоэротической
поэзии, она ныне считается одним из лучших в двадцатом веке мастеров
стиха. Рожденный в Канаде бывший поэт-лауреат США Марк Стрэнд выступал в свое время в Европе с Генрихом Сапгиром, с которым, преодолевая лингвистические трудности, почти подружился. Стрэнд, так же как и много публиковавшийся в России американский поэт сербского происхождения Чарльз Симик (которого многие до сих пор зовут Симич) известен у нас по отзыву Иосифа Бродского, назвавшего обоих поэтами безмолвия. |
У бивачного костра
Змеящаяся
процессия обтекает меня,
торжественная, неспешная, безмолвная,
но я вижу
Шатры спящей
армии, туманные очертания полей, лесов,
Тьму, куда тихо
льются сполохи огня,
Призрачные
силуэты случайных людей, рядом и вдали,
Кусты и деревья
(я поднимаю голову - и чудится мне:
они следят за мною);
А ветер несет за
процессией мысли, чудесные, нежные мысли
О жизни и смерти,
о доме, о прошлом,
о любимых, оставшихся в этом прошлом;
Торжественная,
неспешная процессия проходит мимо,
а я все сижу на земле
У трепещущего
бивачного костра.
Порою дурак
говорит умно,
Порою пьянчуга
понимает красоту,
Порою (разве так
редко?)
Грешник блажен во
грехе,
А неотесанный
мужлан
Лицезреет
необыкновенные события -
И зевает от
скуки.
Много
нелепого
творится на свете,
Много странного,
Много чудесного,
И многое из этого
не случайно.
Слова истины
исходят
Из самых
неожиданных уст,
А самый
чудаковатый из людей
Являет собой
образец естественности.
Лэнгстон Хьюз
(1902
- 1967)
Материнский наказ
Послушай, сын,
Жизнь не сравнима
с лестницей хрустальной -
Торчат занозы из
нее и гвозди,
Разобраны перила,
А кое-где уж нет ковра
И голая видна
фактура.
Но я карабкалась
наверх
Без остановок,
Искала место, где
поставить ногу,
И огибала все
углы,
Порой во тьме
ступала,
А тьмы так
кое-где хватало.
Что ж, мальчик
мой, иди своим путем,
Не поворачивай
назад
И на ступени не
садись -
Почувствуешь
иначе ломоту в костях;
Не падай - вот
моя рука -
Я все еще
карабкаюсь, мой милый,
Еще взбираюсь в
высь,
И жизнь моя не
схожа с лестницей хрустальной.
Менестрель
Улыбка
На моих устах,
Свободно
Песнь течет -
Я с виду
счастлив,
Но устал
Носить под
сердцем
лед.
Улыбка
На моих устах -
Ты слышишь
Боли крик?
Танцуют ноги,
Но взгляни:
Уж тронут смертью
лик.
Гарлем
Здесь, на краю
преисподней,
Гарлем стоит.
Вспомним былую
ложь,
Синяки от
туманов,
Надоевшее "Не
обращай внимания", -
Сколько мы
слышали тихих слов"
Еще
бы, мы помним!
Когда продавец в
соседней лавке
Скажет: "Сахар
подорожал
На два цента,
хлеб - на один.
У нас также новые
цены на сигареты", -
Тогда-то и
вспомним мы
Работу, которой
для нас не было,
Нет и не будет, -
Мы ведь цветные
люди!
Вот и стоим мы
здесь,
На краю преисподней,
В Гарлеме,
И глядим на мир,
И думаем,
Что же делать
нам,
Помнящим
Все то, что мы
помним.
(1913
- 1989)
Искусство быть старым
Легко быть юным
(всякому случалось
в начале жизни).
Но непросто
быть старым.
Сразу им не станешь.
Дается юность как
подарок, старость же
еще нам нужно
заслужить, поворожить над циферблатом -
и с временем
смешаться без остатка.
Дана нам юность.
Лучше спрятать
ее в тайник, как
куклу, доставать
по праздникам и
тешиться игрой,
обзавестись
запасом платьев
и куклу одевать,
как будто бы на бал
(не напоказ, так,
чтоб никто не знал).
Сей
кукле
демонстрируй восхищение,
не забывай о ней,
во мраке будней
лежащей, к шкафу
подходи, приветствуй отраженье
стареющего своего
лица.
Со временем ты
станешь очень старым,
со временем
увянет жизнь твоя,
со временем
найдут и куклу -
как новую, хоть и
преклонных лет.
Роберт Лоуэлл
(1917
- 1977)
Слова
Dames du Temps jadis*
Скажи, в какой стране
искать мне Флору, римлянку,
и милую Архипаиду, и Таис,
прелестницу, и Эхо,
чей голос колокольцами звенел
над водами, над долом,
а красота казалась неземной?
Где умница-девица Элоиза,
которую любил Пьер Абеляр,
страдавший за свою любовь,
охолощенный палачом в квартале Сен-Дени?
Где Жанна д'Арк из Лотарингии,
сожженная в Руане волей англичан?
Где, Боже, Боже, прошлогодний снег?
(р.
1934)
Каждое утро
Каждое утро
я спускаюсь
по Ганзвурт-стрит
к докам
Я долго
вглядываюсь
в горизонт,
он сдвигается,
обнимает
меня.
Мне грезится
тепло
отцовских рук.
Кажется, имя
этому
генеалогия.
(р.
1934)
Песенка одинокого человека
Хорошо сидеть
весь день,
словно куль, на стуле,
а потом лежать всю ночь,
как валун, на
ложе.
Вот несут еду -
открываю рот.
Сморит меня сон -
веки я сомкну.
Песенку поет
мое тело.
На ветру дышу
сединою стылой.
А вокруг цветы -
как картина.
Вянуть и цвести -
все едино.
Чарльз Симик
(р. 1938)
Благодарение
Мы несказанно
счастливы.
Мы стали
одуванчиками.
Пока мы были
песчинками мироздания,
Нам все время
хотелось прекратиться в одуванчиков.
Из Невообразимого
Мы ехали в
комфортабельном
Поезде, имя
которому Неопределенное.
В наших
конфирмационных одеждах
Мы выглядели
весьма примерными, даже чопорными.
Остальные
вырядились ястребами,
Траурницами,
Венериными мухоловками,
А наш
придурковатый кузен Финеас -
Двухголовым
теленком.
Все они до сих
пор мечутся
От одной
деревенской красотки к другой.
* *
*
Город пал. Мы
подошли к окну дома, нарисованного безумцем. Заходящее солнце освещало
несколько заброшенных механизмов для напрасного труда. Кто-то сказал:
- Я помню, как в древности можно было
превратить волка в человека, а потом
читать об этом лекции к вящему своему удовольствию.
* *
*
Многих в этих
краях забирали покататься на летающих тарелках. Не верится, что такое
возможно,
когда глядишь на эти белоснежные церкви, такие нарядные по воскресеньям.
- Круглых прямоугольников не бывает, -
объясняет учитель тупоголовому
мальчугану.
Мать последнего
была похищена прошлой ночью. Сейчас она - что бы вы думали?
- сидит в уголке и улыбается самой себе. Небеса просторны и сини.
- Эти существа такие махонькие, они
могут устроиться на ночь внутри
собственных ушей, - говорит один из восьмидесятилетних близнецов
другому.
___________________________
- Анатолий Кудрявицкий, 2008 - перевод