OKNO logo by Christine Zeytounian-Belous         Журнал поэзии "Окно"

Оглавление

Архив
Авторам
Редакторы
Авторы журнала
Лауреаты, отзывы
Современные русские поэты

- Журнал поэзии "Окно"


Наследие


Две реальности одного стихотворения Генриха Сапгира

Анатолий Кудрявицкий



Текст сапгировского стихотворения, о котором в этой статье пойдет речь, был опубликован в конце 1990-х в журнале "Стрелец" (который автор этих строк тогда редактировал). Это была первая публикация стихотворения.

 

ВМЕСТО ОТВЕТА

 
со всей своей зеленой тенью
с поросшими мхом голыми стволами
со всеми своими гладкими листочками и птицами
со всеми своими бегающими и ползающими
с грузином, который порвал газету
и приспустив штаны сидит на корточках
быть может вся эта самшитовая роща -
одна вечнозеленая трель соловья!


Этот текст Генриха Сапгира из цикла "Еще не родившимся" (1984, 1996) ныне вошел в сапгировский "канон". Странным образом, после смерти автора название было изменено. Сейчас трудно понять, кем. Так, например, текст стихотворения фигурирует в Интернете под названием "Роща". Юрий Орлицкий, цитируя его своей статье, доступной здесь http://science.rggu.ru/article.html?id=51100, также отзывается о нем как о стихотворении "Роща".

Могу свидетельствовать, что Сапгир был вполне удовлетворен названием "Вместо ответа" и переименовывать стих совершенно не собирался. Уж во всяком случае, он вряд ли стал бы называть стих "Роща"только потому, что в тексте действительно идет речь о роще. Называть лопату лопатой вполне похвально, только следует ли применять этот принцип в поэзии? Кстати, и восклицательный знак в конце последней строфы куда-то исчез - а ведь он в авторском тексте присутствовал.

 Между прочим, стихотворение "Вместо ответа" было написано вначале совершенно в другой форме. Сапгир в 1996 году экспериментировал со стихотворениями, где действие развивается как бы "в двух реальностях". Примером тому может служить стихотворение "Кувшин" из того же цикла, "Еще не родившимся":


КУВШИН

 
                       Юрию Соболеву

 
как ни странно но этот кувшин
      раскатываясь постепенно
который стоит на столе
      все шире на гальку ложится пена
я сначала увидел в себе
      ... а там вдали все призрачно-туманно
я хотел поставить его на стол
      тревожно - неопределенно
но выронил - и он разлетелся
      ... словно все знойно-пустые дни
на тысячу мелких черепков!
      переслоились с ветреными и дождливыми

  

Первоначальная версия стихотворения "Вместо ответа" написана в той же форме. По сути, это как бы два стихотворения в одном. Вот текст первоначальной версии:


ВМЕСТО ОТВЕТА

 
со всей своей зеленой тенью
      как ни странно но скоро придет"
с поросшими мхом голыми стволами
      волна ложится слышно - и в песок"
со всеми своими гладкими листочками и птицами
      - что есть Будда? -спросил ученик"
со всеми своими бегающими и ползающими
      вся - полузакрытые глаза"
с грузином, который порвал газету
      новое поколе" возможны переме"
и приспустив штаны сидит на корточках
      я сижу в кувшине полном солнца"
быть может вся эта самшитовая роща -
      по бритой голове ударил палкой"
одна вечнозеленая трель соловья!


Здесь есть даже текстуальное совпадение - в обоих стихах упоминается кувшин ("Я сижу в кувшине, полном солнца"). При последующей публикации Сапгир выделял четные строки в таких стихах курсивом, однако в приведенном выше тексте этого не произошло.

Мне случилось быть свидетелем того, как Сапгир изменил текст. Мы с ним встретились, и я дал ему верстку подборки его стихотворений, что должна была вскоре выйти в "Стрельце". Подборка была небольшая, поэтому Сапгир решил не брать верстку домой, а читать ее при мне, благо он принес с собой оригинал - распечатку из собственного компьютера, где в правом верхнем углу стоял номер страницы его манускрипта.

Опечаток Сапгир не нашел, но над стихотворением "Вместо ответа" крепко задумался, а потом попросил меня взять авторучку и вычеркнуть в оригинале строки, которые он хотел убрать. Затем он взял у меня лист (факсимиле которого прилагается к этой статье), перечитал стих и сказал: "Да, теперь это правильно звучит". Я взял этот лист с собой, чтобы внести правку. В таком виде текст и был напечатан.


Sapgirpoem


Почему Сапгир изменил текст? Считал ли он, что явная отсылка к буддизму в этом тексте чрезмерна? Ведь и так это стихотворение оставляет читателя в состоянии "дзен" - как, например, старинные японские хокку. Да и название "Вместо ответа" можно понимать очень по-разному. Поэзия - это тоже "вместо ответа", также как, например, и природа.

Строки, убранные автором (т.е. своеобразное "стихотворение в стихотворении"), не претендуют на то, чтобы считаться отдельным стихотворным произведением. Весь текст первоначальной версии, быть может, будет интересен лишь будущим - а то и нынешним - поколениям сапгирологов. Что же до канонического текста этого стихотворения, мы надеемся, что настоящая публикация позволит возвратить ему его подлинное название и восстановить восклицательный знак в конце последней строки. Сапгир был не из тех авторов, что пользуются восклицательным знаком часто, так что раз уж он этот восклицательный знак поставил, будем уважать его волю.