Журнал поэзии "Окно" |
- Журнал поэзии "Окно" |
Наследие Анатолий Кудрявицкий
Текст сапгировского стихотворения,
о котором в этой статье пойдет речь, был
опубликован в конце 1990-х в журнале "Стрелец" (который автор этих
строк тогда редактировал). Это была первая публикация стихотворения. ВМЕСТО
ОТВЕТА
Этот текст Генриха Сапгира
из цикла "Еще не родившимся" (1984, 1996)
ныне вошел в сапгировский "канон". Странным образом, после смерти
автора
название было изменено. Сейчас трудно понять, кем. Так, например, текст
стихотворения фигурирует в Интернете под названием "Роща". Юрий
Орлицкий,
цитируя его своей статье, доступной здесь http://science.rggu.ru/article.html?id=51100,
также отзывается о нем как о стихотворении "Роща". Могу свидетельствовать, что Сапгир
был вполне удовлетворен названием
"Вместо ответа" и переименовывать стих совершенно не собирался. Уж во
всяком случае,
он вряд ли стал бы называть стих "Роща"только потому, что в тексте
действительно
идет речь о роще. Называть лопату лопатой вполне похвально, только
следует ли
применять этот принцип в поэзии? Кстати, и восклицательный знак в конце
последней строфы куда-то исчез - а ведь он в авторском тексте
присутствовал.
КУВШИН
Первоначальная версия
стихотворения "Вместо ответа" написана в той же
форме. По сути, это как бы два стихотворения в одном. Вот текст
первоначальной
версии:
ВМЕСТО
ОТВЕТА
Здесь есть даже текстуальное
совпадение - в обоих стихах упоминается кувшин
("Я сижу в кувшине, полном солнца"). При последующей публикации Сапгир
выделял четные
строки в таких стихах курсивом, однако в приведенном выше тексте этого
не
произошло. Мне случилось быть свидетелем
того, как Сапгир изменил текст. Мы с ним
встретились, и я дал ему верстку подборки его стихотворений, что должна
была
вскоре выйти в "Стрельце". Подборка была небольшая, поэтому Сапгир
решил не
брать верстку домой, а читать ее при мне, благо он принес с собой
оригинал -
распечатку из собственного компьютера, где в правом верхнем углу стоял
номер
страницы его манускрипта. Опечаток Сапгир не нашел, но над стихотворением "Вместо ответа" крепко задумался, а потом попросил меня взять авторучку и вычеркнуть в оригинале строки, которые он хотел убрать. Затем он взял у меня лист (факсимиле которого прилагается к этой статье), перечитал стих и сказал: "Да, теперь это правильно звучит". Я взял этот лист с собой, чтобы внести правку. В таком виде текст и был напечатан.
Почему
Сапгир изменил текст?
Считал ли он, что явная отсылка к буддизму в
этом тексте чрезмерна? Ведь и так это стихотворение оставляет читателя
в
состоянии "дзен" - как, например, старинные японские хокку. Да и
название
"Вместо ответа" можно понимать очень по-разному. Поэзия - это тоже
"вместо
ответа", также как, например, и природа. Строки, убранные автором (т.е. своеобразное "стихотворение в стихотворении"), не претендуют на то, чтобы считаться отдельным стихотворным произведением. Весь текст первоначальной версии, быть может, будет интересен лишь будущим - а то и нынешним - поколениям сапгирологов. Что же до канонического текста этого стихотворения, мы надеемся, что настоящая публикация позволит возвратить ему его подлинное название и восстановить восклицательный знак в конце последней строки. Сапгир был не из тех авторов, что пользуются восклицательным знаком часто, так что раз уж он этот восклицательный знак поставил, будем уважать его волю. |