logo

"ОКНО" № 14 (17) | Переводы

ГАЛИНА КРУК (ЛЬВОВ, УКРАИНА)

Стихотворения

(ПЕРЕВЕЛ С УКРАИНСКОГО АНАТОЛИЙ КУДРЯВИЦКИЙ)



*  *  *

снится мне бомбоубежище на околице памяти,
последнее уцелевшее со времен школьных уроков военки -
больше войны не будет, - говорила нам учительница,
но каждый из вас, дети, должен запомнить:
в случае ядерного взрыва, 
     применения оружия массового поражения
          или другого подобного казуса        
следует спускаться в бомбоубежище, избегая паники,        
брать лишь необходимое, ничего лишнего:        
теплые вещи, если война затянется до холодов -         
в бомбоубежище, знаете ли, не включают отопления    
- а разве там и без того не будет жарко? -
     бросил кто-то с задней парты остроумную реплику        
- а тебя, Гриновец, вообще не известно, пустят ли:
всем не хватит места,
     запасы воды и пищи ограничены...        
уже знаю: 
     коль случится такой армагеддон, паники не избежать        
скольких затопчут  у входа в последнее бомбоубежище?        
не представляю, как ты, Боже, будешь делать выбор -
     каждый десятитысячный? 
          каждый миллионный?        
          а арифметическая погрешность?
верю, что обойдется без дискриминации
     по национальности, полу, вероисповеданию -                         
          хочется верить...        
сколько глотков воздуха нужно для каждого       
     пока они будут ожидать deus eх machina...         
- каждый класс, - говорила нам учительница, -
следует за классным руководителем
и еще раз повторяю -  не гонять в проходах между нарами
иметь при себе в нагрудном кармане бирочку с именем
написанную каллиграфическим, 
     а не таким, как у тебя, Федечко, почерком...
- зачем? - сама удивляюсь               
наверно, для того         
чтобы ангелы            
что будут выносить души                     
(ведь на самом деле никто же не выживет)
чтобы ангелы в белых одежах с красным крестом                                  
     (и полумесяцем?)
чтобы ангелы знали, как к тебе, малыш, обращаться...




*  *  *

многие вещи исчезают быстрее     
     чем мы успеваем их заметить
многие вещи вообще не появляются
     в нашем поле зрения, 
как тот человечек, которого надо было застрелить
в воскресном тире в парке культуры и отдыха
     лет двадцать назад
пока я успевала прицелиться 
     он благополучно исчезал
кто убил человечка-мишень
     маленькой пулькой
          из кривой двустволки?
кто успел его заметить?        
     кому удалось пристреляться 
за несколько мимолетных летних воскресений            
почти все из которых уже в прошлом?..





Как назвать?


с дерева, что растет вверх, только вверх -
как его назвать - дубом? буком? - 
безымянная птица слетает мне на руку
безымянная птица говорит мне,
что человек, одинокий как палец, тот, кто
звук, свет, прикосновения листа в себя
не впускает, потому что пришли без стука
как его назвать - дятлом? сердцем?
что до тебя достучаться не может, 
вывести тебя на свет божий,
растворить настежь, будто окно,
словно соль в море растворить... 

если ты - всё, то как тебя назвать?





*  *  *

до поры до времени
не даешь мне видеть двух гадюк в высокой траве
за пару шагов от места, где мы уселись отдохнуть, 
беспечные, с маленькими детьми и большими планами на будущее 

до поры до времени 
не даешь мне видеть ухода моих близких, 
как разглаживаются их до боли знакомые морщины, 
как застывают и коченеют их тела.   

до поры до времени как будто бережешь меня
для чего-то другого, большего, более страшного,
с чем нельзя жить, без чего нельзя умереть





Галина Крук родилась в 1974 году во Львове. Окончила филологический факультет Львовского университета им. Ивана Франко. В настоящее время преподает зарубежную литературу в том же университете. Автор нескольких книг стихов. Переводила на украинский польскую, белорусскую и русскую поэзию. Ее собственные стихи переводились на многие европейские языки. Лауреат премии "Гранослов" (1997) и др.