logo

"ОКНО" № 12 (15) | Переводы

ПЕТЕР ТУРРИНИ (АВСТРИЯ)

Стихотворения

(Перевел с немецкого АЛ ПАНТЕЛЯТ)



Ночью мы будем
 
Ночью мы будем
срывать
раскрытые розы.

Мы будем из стен
извлекать
горсти семян.

Тишину  мы
превратим
в  акробатический номер.

Если у меня останется на это время.
 



* * *
 
Ты  врываешься в комнату
и кричишь
как сильно ты меня ненавидишь.

Я  тоже себя ненавижу.

Выходит, в этом мы согласны.
Может, это нас
чуть-чуть сблизит?




Во имя любви

Во имя любви
дарим мы друг другу сердца.
И я истекаю кровью.

Во имя любви
крадем мы друг у друга дыхание.
И я задыхаюсь.

Во имя любви
пишем мы другие имена
вместо наших
 
 
 
 
Один взгляд на тебя

Один взгляд на тебя -
и я вижу такую красоту
такую застенчивость
такое озорство
такое мужество...

Что же я увижу
если рискну посмотреть еще раз?




Существование рая

Пока существование рая
не доказано
и местоположение его
не известно
я буду следовать за
тобой.




На самой высокой вершине слова

На самой высокой вершине слова
я воздвигну виселицу.
На ней будет висеть:
Все прошептанное.
Все выстраданное.
Все обещанное.
Все воображенное и вообразимое.
Четко сформулированное.





Петер Туррини - австрийский поэт, драматург, прозаик, эссеист и киносценарист. Родился в 1944 г. в  Каринтии, в Вольфсберге. В 1963 г. окончил торговую академию в Клагенфурте. С 1963 по 1971 г. занимался различными профессиями, с 1971-го только писательством. Живёт в Вене.