logo

"ОКНО" № 12 (15) | Переводы

НОРА БОССОНГ (ГЕРМАНИЯ)

Стихотворения

(Перевел с немецкого АЛ ПАНТЕЛЯТ)



Рога
 
Игра прервана. Можем ли мы еще
верить в сказки? Ветви больше не трещат по ночам,
олени не пробегают лесом, а гроза
растворяется в рое мух. И все же
мы еще чувствуем в ногах зуд, и это
не уколы корней или крапивы.
Мы все так же идем по трем дорогам,
мимо семи холмов, следом за
братцем-оленем и его
подругой. Расскажи мне
о рогах на стене, расскажи
о мухах на булавках. В нужный момент
мы забыли споткнуться.
Белоснежка спит.
 



Козодои
 
По улицам бегали собаки, с самого утра
мы мечтали увидеть коз, трижды мы искали
черных кошек, и булыжная мостовая
казалась частью горного пейзажа. Мы прислушивались
к цокоту копыт за окном, там низко летали
козодои, и кто-то назвал их четверокрылами.
Когда козы захватили наш город, запахло
конфузом. Они глодали листья, перья,
собачьи кости. Была осень, и козы спаривались
прямо перед нашими домами. О кошках все забыли,
и о козодоях тоже. То, что эти птицы
кормятся молоком прямо из козьего вымени, было
всего лишь поверьем. Волшебство - не более, чем скверная
шутка, и весь мир растворился в животе у коз.
Они продолжали давать молоко еще три дня,
а потом вымерли.




Крысолов

Гуляя ночью,
я встретила под мостом
двух мальчиков,  справлявших нужду
на его опоры. Они сказали, что их
было семеро, они сказали, что у них
вши и посмеялись надо мной, когда я
в это поверила. Что еще можно здесь добыть,
кроме вшей? - объяснил мне тот, что поменьше.
Он указал на кусты и наступил на
носок моего ботинка. Той ночью не было
дешевле удовольствия, чем влюбиться
в него. А тот, что постарше,
спросил, правда ли, что даже звери не умеют
умирать в одиночку. Мальчики под мостом
явно выбрали слишком поздний час для прогулки.
 
 
 
 
Местоположение

Мы живем в городе без реки, границы его
очерчены только ветром или дождями.  Мою
сестру это по ночам пугает, но в нашем доме
не позволено плакать; возможно, ей бы это
могло помочь,  возможно, это свело бы ее с ума.
В ее голосе сквозит холод. Если б расстояния
описывались без помощи рек, то хоть
предчувствия могли бы сохраниться. Никто не
подходит к нашему дому, да и родителей мы
давно не видели. Но с этим ничего нельзя
поделать; наш город подобен талому 
мартовскому снегу. Только ветер, придающий
дождю ту или иную форму, определяет
границу города. Наш дом остается обледенелым,
исчезнувшим без следа.




Песнь о Роланде

И мы шагали по моему родному городу
почти бесшумно, он ничего не говорил, будто
ничего нельзя было высказать; горячий шепот
пребывал с нами в тот летний день, ни одно дерево
не отбросило на нас тень, ни один туннель; он убрал
мою руку со своего бедра и спросил о
могиле фон Лаудона - не знаю, быть может,
он просто не хотел идти дальше,
мой отец.
 



Нора Боссонг - немецкая поэтесса и писательница. Родилась в 1982 году в Бремене, училась в Лейпциге в Немецком литературном институте и в Берлинском университете им. Гумбольда на факультетах философии и сравнительного литературоведения. Является автором романов "Местность" (2007) и "Протокол Вебера" (2009), а также стихотворных сборников "Неподвижная охота" (2007) и "Солнце перед стенами" (2011), за который в 2012 году была удостоена премии Петера Хухеля.