logo

"ОКНО" № 11 (14) | Наследие

Андрей Анипко (1976–2012)

Стихотворения

(из цикла «...И пустота»)


Есть мнение, что талантливый поэт  в России обречен. Это правда. Но не вся. Талантливый поэт обречен везде. Поэтому обречен был и Андрей. Он был не просто талантлив – хотя почему «был», раз стихи есть, значит есть и поэт Анипко: он был проклятый поэт. Без истерики, но с подлинно французским изяществом он нес это проклятие в себе. Ничего лишнего, ничего избыточного. Poète maudit. И стихи у него такие же. Прóклятые – странные, отвратительные в своей красоте и безупречные в своей отвратительности. Это красота Люцифера. Я горд возможностью представить эти стихи читателям журнала «Окно». Я благодарю семью и Екатерину Кузнецову, много сделавших для того, чтобы стихи Андрея Александровича сохранились. Благодарю журнал «Окно» за публикацию. Поэты в России живут недолго. В отличие, к счастью, от стихов. 

 

     Владимир Лорченков

 

 

 

Из цикла «...И пустота»


 

*  *  *
 
Я знаю, что дважды два не равно пяти;
я знаю, что, если нечего отнести
в ломбард, – начинай мочить топором старушек:
научишься философствовать взаперти.
 

Я знаю, чтó кушают лошади, и куда
ведут все дороги: куда повелит нужда –
большая ли, малая; можно и в подворотне,
но я бы советовал не оставлять следа.
 

Я знаю, что ни хрена, как сказал Сократ,
не знаю; что всякий всякому виноват,
что надобно пострадать - или ставить свечки
угодникам Божьим: достаточно пары ватт.
 

Я знаю, что люди смертны; что я – один
из них: а значит, какого ждать до седин,
когда есть верёвка, крюк, табурет и мыло?
Ты можешь, как вариант, накормить ундин.
 

Я знаю пророков, Закон и Благую Весть;
что, если двое дерутся, не надо лезть –
зачем? Если можно потом обшмонать обоих
и снять себе шлюху дряхлую «за поесть»?

 
 

 

*  *  *
 

Город уходит в тень, как под-воду – Китеж. Кровь
отливает от щёк. Звёзды – скверной свербящей сыпью.
Если ты мне... я всё – до последнего перла! – выпью;
но не стоит обманываться: вряд ли это любовь.
 

Жизнь отступает в тень, как день идёт на ущерб.
Подними с пола брюки, разгладь и повесь на спинку:
стрéлки уставились вниз. В землю. А ты-таки щедр:
ты рассчитывал, правда, найти «свою половинку» –
 

а нашёл, скорее, воронку... Налей по сто
пятьдесят. Погляди, какой снег за окном! – но и по эту,
кажется, сторону... – Как ни крути, гнездо
неуютное. Звёзды тускнеют. Дело к рассвету.
 

Благодарю за компанию. – ...Город ещё в тени,
как обшарпанный шкаф, зачехлённый недельной пылью.
В непролазных сугробах. Не забывай. Звони.
Заходи, если вдруг... – по-любому, всего не вылью.
 

 

 

Вода
 

Вода. Переливаю из пустого
в порожнее. Всё опустошено.
Всё опорожнено. Ничто не ново,
ничто не вечно. Всё – вода. На дно –
и замереть. И видеть рыболова
с его азартом, ёмкостью спиртного,
и – свет. И повторять, что всё равно.
 

Что он затрепыхается на леске,
как этот лещ. Что червь вползёт в нутро,
что крюк... Он улыбается по-детски,
он видит утро, верит в серебро
реки, и тонет в нестерпимом блеске
неполных девятнадцати... Добро!
 

Уди! Рыбачь! Всё – поплавок и леска,
а не вода! Всё – утро! всё – июль!
Лети вперёд, заигранная пьеска,
набившая оскомину! Всё – нуль
в квадрате, всё расплывчато, нерезко,
всё льётся и сливается в «буль-буль»
 

реки, напоминающей... Пустое!
Порожнее! Вода! – «А как же ил?
Песок? Тростник? И небо голубое,
и паренёк?.. » – Оставь меня в покое,
мудила! Сделай так, чтоб я забыл!

 

 

*  *  *
 

Заросла дорожка к моей оградке.
Только солнце с ветром играют в прятки
в мертвецом откормленной лебеде.
Катафалк проедет с уловом свежим, –
мы усталые веки на миг размежим
и опять забудемся. Здесь, в воде,
 

пропитавшей грунт, как варенье – булку,
всех и снов, как высыпал на прогулку
безутешный сонм переживших нас.
Шелестят деревья, летают осы,
мы лежим, безносы и безволосы,
и шаги снаружи считаем: раз...
 

два... четыре... шесть... показалось... тихо.
Над крестом склоняется облепиха,
да грохочут по насыпи поезда.
Мы лежали год, пролежим и триста,
лишь бы сухо было, тепло и чисто –
да куда там!.. Всё холодней вода,
 

всё грязней, журчащая в наших венах.
Мы гнием в шести деревянных стенах,
мы забыли, как выглядит свет, и как
пахнет клевер над нашими головами;
мы не слышим и ждать перестали сами
вновь услышать ваш милый смущенный шаг.

 

 

 

*  *  *
 

Догорайте, все семь окаянных свечей!
Паутину плетите из мшелых лучей:
я залезу в сию паутину.
Бедный Батюшков, не соловей и не стриж,
я-то мёртв, а вот ты – почему ты молчишь?
Я чешу твою тёплую спину.
 

Десять рук у меня и двенадцать голов –
так пускай же выходит на нас Зверолов
с длинной, тонкой охотничьей жердью!
Бедный Фридрих, и брат мой, сермяжный пророк,
и на всех нас – один жестяной потолок:
решето Твоему милосердью.
 

Только знаешь, Малыш: если капает мёд
и ночной мотылёк примеряет полёт
как последнее бальное платье,
в подземелье кричат «Адонай Элогим!» –
я себе представляюсь таким же Другим,
как Твои благодать и проклятье.

 

 

 

Стрелка

 

Стрелка бежит по кругу, бежит по кругу,
видя одни и те же, одни и те же
цифры, насечки, деления. Мы друг другу
в круп упираемся, как рысаки в манеже.
Стрелка бежит по кругу, бежит как стая
волчья – за собственной тенью на циферблате;
кружится, как сумасшедшая по палате,
вечно сбиваясь и снова – шаги считая.

 

 

 

*  *  *
 
О, милое сонное братство!
О, братство надежд и потерь!
Тебе покорилось пространство,
открылась запретная дверь.
 

И мы просочились украдкой
в былых предвкушенье утрат.
Грядущее стало разгадкой,
и ты оттолкнул меня, брат.
 

Но сонному братству не верю
и строгой сестры не корю:
я цепко держусь за потерю
всего, чем еще говорю.
 

Проклятое милое братство,
растрёпанных заговор звёзд!
Мой труп заверните в пространство
во весь человеческий рост.
 

Мой прах заверните в рогожу
грядущих в былое времен, –
и я, умножая, умножу
Твой непоправимый урон.

 

 

 
 

Андрей Александрович Анипко (псевдонимы : Арсений Северин, Андрей Небко, Йордан Кейн) родился 15 сентября 1976 года в Мурманске, в семье служащих. Окончил среднюю школу. С 1993 по 2001 год изучал философию, древнюю и новую словесность в СПбГУ . Незаконченное высшее образование. Переводчик с немецкого, французского, английского (Бодлер, Шекспир, Новалис, Рильке, Дилан Томас). Автор двух поэтических сборников («Увертюра», Мурманск, 2002; «Иллюзиады», СПб, 2007). Работал библиотекарем в СПб. После серьезной травмы позвоночника в 2008 году вернулся в Мурманск. Болел. Работал корректором в мурманских газетах. Публиковал свои произведения на сервере Стихи.ру (под псевдонимом Йордан Кейн). Трагически ушел из жизни в июле 2012 года. В феврале 2013 года журнал «Звезда» опубликовал посмертную подборку его стихов.