...Я в эту глушь
Пришёл, чтобы переписать людей,
Но ни одной живой души не встретил
На сотню миль вокруг. И этот дом,
Куда я шёл с какою-то надеждой
И за которым долго наблюдал,
Спускаясь по извилистой тропинке,
Был пуст. Я там не встретил никого,
Кто мог бы смело выйти мне навстречу,
Кому не страшен посторонний взгляд.
Роберт Фрост
из сборника "Нью-Гемпшир"[1]
В любви всегда есть немного безумия. Но и в
безумии всегда есть немного разума.
Фридрих Ницше
"Так говорил Заратустра. Книга для всех
и ни для кого"
Он замаячил в дверном проёме, а затем устроился
в кожаном кресле, что громоздилось в углу гостиной. Как она догадалась,
что это
был именно поэт Роберт Фрост, а не какой-нибудь другой неприкаянный
дух?
Рядовой домовой, барабашка, зашедший на огонёк? Она сама наделила его
именем
или он ей представился? Сейчас уже трудно выяснить такие подробности. В
памяти
Любы осталось вот это � вечер,
дверной
проём, и поэт, которого она ждала всю
жизнь.
Конечно, можно было предположить, что Люба
претендовала
на соответствующий диагноз. А, с другой стороны, у неё было живое
женское,
творческое воображение. Ей было скучно. Одиноко.
� Здравствуйте, � сказала писательница
L.
� Приветствую, � ответил
поэт.
На нём был двубортный пиджак. Он улыбался.
С юности она помнила:
На
небо Орион влезает боком,
Закидывает
ногу за ограду ...
Ей хотелось его о чём-нибудь спросить: о поэзии,
об Америке, о Новой Англии, о смерти, но из неё
вырвалось:
� Как можно писать стихи в таком одиночестве?
Как можно продолжать жить, когда жизнь утекает между пальцев?
� Вы ещё очень молоды, моя дорогая, � с улыбкой ответил ей поэт.
� Вы всё ещё очень
мало знаете о жизни.
Она, возможно, хотела обидеться, но неожиданность
нового присутствия в однообразном существовании � �день сурка�
продолжался,
тянулся неизбывно � вся необычность ситуации волновала её. Люба
подобрала ноги,
чтобы Поэт не рассматривал её полные лодыжки, и слегка развернула торс,
выставив грудь.
� Меня зовут Любой. А почему вы так хорошо
говорите на моём языке?
� Потому что, моя дорогая, это вы меня вызвали к
жизни. И я именно такой, как вам необходимо.
� Вы мне снитесь?
� Зачем? � Фрост опять улыбнулся. Улыбка у него
была грустная и доброжелательная. Люба стеснительно улыбнулась в ответ.
� Хотите, ущипните
себя, ну вот за руку
ущипните.
� А если я до вас дотронусь?
� Ну, это я не знаю, дарлинг, насколько у вас
богатое воображение.
� А вы сейчас исчезнете? � Любе не хотелось,
чтобы он исчезал. В конце концов, даже если он ей снился, или она
незаметно
соскользнула из своей застарелой депрессии в состояние, когда людям
являются
призраки и слышатся голоса � эта новая реальность была, по крайней
мере,
занимательной и интригующей. Новое всегда лучше старого, так думала
Люба.
� Не печальтесь, Люба, �
сказал Фрост, и она то ли вспомнила, то
услышала:
И
если станет жить невмоготу,
Я
вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог � я выбрал ту,
Где
путников обходишь за версту.
Всё
остальное не играет роли.
* * *
Бродский в �Приюте�
Джейк
пригласил Любу на лекцию, которую проводил для литературного кружка.
Занятия проходили
в �Садовом приюте�. Ещё название этого места можно было перевести, как
�Лесная
бухта� или �Укромный уголок в саду�.
�
Приступим, � говорит Джейк. � Итак, Иосиф Бродский. Великий русский
поэт,
сумевший привлечь внимание американцев, наше с вами внимание. Заметьте,
нас с
вами вряд ли заинтересует Пушкин (Джейк говорит �Пужкиин�) или ... кто
там ещё?
Луба, помогайте мне. Позвольте, кстати, представить вам эту молодую
даму. Луба
есть русская писательница, и она прочтёт для нас с вами Иосифа
Бродского в
подлиннике! Итак, что же нас так могло заинтересовать в этом поэте? В
своей
речи, принимая Нобелевскую премию, Бродский говорил об эстетике. Прежде
всего,
я хочу сказать от себя: литература и поэзия не поощряют к действию.
Литература
и поэзия поощряют к размышлениям и одиночеству, к ощущениям и единению
с миром,
вернее с природой. Литературное творчество помогает человеку осознать
своё
место среди живущих в этом мире, в то время как любого рода массовое
производство и технология отделяют человека от мира, даже когда
погружают его в
общество себе подобных. Если вы почитаете сейчас стихи Иосифа
Бродского, вы
найдёте в них тоску, меланхолию и одиночество. Почему этот человек,
признанный
при жизни всем литературным � и человеческим � миром, писал такие
тоскливые
стихи? Сейчас одно из этих стихотворений прочтёт нам эта наша гостья по
имени
Луба, которая тоже родилась на берегах Невы, и, надеюсь, сможет
передать музыку
и поэтику Бродского. Но сначала я прочту вам это стихотворение на нашем
родном
английском языке.
I was born and grew up in the Baltic marshland
by
zinc-gray breakers that always marched on
In
twos. Hence all rhymes, hence that wan flat voice
That
ripples between them like hair still moist�
Джейк продолжает
читать. Люба не вслушивается. Она вглядывается в лица присутствующих.
Она знает
это стихотворение с юности. Вот она, близость между Фростом и Бродским,
эти
чайки и этот чайник, этот звук,
звук,
который так важен, важнее рифмы и ритма.
�
А сейчас наша русская гостья прочтёт нам это стихотворение, попытаясь
перевести
его прямо с листа на родной язык поэта.
�
Джейк, � Люба волнуется, сейчас происходит нечто; соединяются её
прошлая и будущая
судьбы, � Джейк, я не согласна. Это не его тоска � это тоска Балтики, я
помню
её, я помню балтийские волны, я помню крик чаек, я помню это свинцовое
небо,
это хлопанье простыни на ветру...
�
Это очень интересно, � Джейк вдохновляется, � сейчас, из первых рук, мы
с вами
получаем культурное толкование этого стихотворения.
Люба
смущена. Кто она такая, чтобы делать подобные заключения? Но на пороге,
опершись на косяк двери, стоит Роберт, её Роберт, снисходительно
разглядывая её
аудиторию: тех, кто внимательно вслушивается в эту рокочащую, несмотря
на
нежный женский голос, русскую речь, и тех, что склонили головы и
пускают тонкие
струйки слюны, и тех, кто уже задремал, тех, кто так близко подошёл к
порогу
неизвестности. Что их там ждёт и кто? Люба читает:
Я
родился и вырос в балтийских болотах, подле
серых цинковых
волн, всегда набегавших по две,
и отсюда � все
рифмы, отсюда тот блеклый голос,
вьющийся между
ними, как мокрый волос,
если вьётся
вообще. Облокотясь на локоть,
раковина
ушная в них различит не рокот,
но хлопки
полотна, ставень, ладоней, чайник,
кипящий на
керосинке, максимум � крики чаек.
В этих плоских
краях то и хранит от фальши
сердце, что
скрыться негде и видно дальше.
Это
только для звука пространство всегда помеха:
глаз не посетует
на недостаток эха.
Они дремлют. Джейк тоже задремал. Джейн держит
его за руку, крепко, так крепко, как держала Люба руку своей матери,
засыпая,
будучи ещё маленькой девочкой. В этом есть некая закономерность �
читать
Бродского здесь, в этом убежище для богатых стариков, в новом
тысячелетии, на
пороге своей собственной если не старости, то солидной зрелости. В этом
есть
некое возмездие, себе и судьбе, что такое возможно, что несовместимое
совмещается.
� Обратите внимание, � вступает Джейк � в этой
своей речи Бродский сказал, что заслуга литературы может быть в том,
чтобы
сделать время своего существования в этом мире более конкретным,
уточнить его.
Но ещё более интересно его отношение к литературе и к языку, как
явлению
антропологическому. Бродский заявляет, что эстетические нормы первичны
и
предшествуют нормам этическим. И в этом он прав. Прежде чем появились
первые
так называемые �нравственные законы�, прежде чем человек перестал есть
себе
подобных, он уже рисовал на стенах своей пещеры нечто, что можно было
бы
обозначить, как пещерное искусство. То есть язык и искусство �
первичны, а
нравственность � вторична.
У Любы подрагивают колени. Ей страшно, и жарко,
и холодно одновременно. Роберта уже нет в дверях зала, старички
по-прежнему
дремлют. Джейк вещает, как и положено лектору, но между фразами и он
порой
впадает в некий детский сон, на мгновение теряя линию своей речи. Но
многолетняя
привычка лектора сильна, и он дотягивает до конца, выуживая из
пространства или
памяти нить своих рассуждений. Наверное, такими были жрецы: в
старческих пятнах
на пожелтевшем черепе, с обвисшими складками на шее, в мятых одеждах
они
вещали, предрекая будущее человечеству, и человечество внимало им.
Женя Крейн �
прозаик, эссеист, переводчик. Родилась в Ленинграде. С детства писала
стихи. Занималась в Литературной студии Дворца пионеров. Училась в
нескольких ленинградских вузах. В 1988 году эмигрировала и с тех пор
живет в США, где завершила высшее образование в университете штата
Массачусетс. Работала переводчиком, директором программы международного
культурного обмена. Рассказы, стихи, эссе и переводы публиковались в России, США, Канаде и Дании, в журнальных и сетевых изданиях, в том
числе в журнале "Окно". Автор повести �Девятая дорога� (шорт-лист
литературной премии им. Марка Алданова, Нью-Йорк).
|