OKNO logo by Christine Zeytounian-Belous"ОКНО" № 1 (4)                                                                   
Оглавление Архив Авторам Главная страница


 

Переводы


Ив Бруссар 

(Yves Broussard)


Стихотворения из двух книг


Перевод с французского Елены Туницкой



От редактора

Французский поэт Ив Бруссар родился в Марселе в 1937 году. Мастер поэтической миниатюры, Бруссар в настоящее время является одним из ведущих поэтов Франции, и, наверное, самым известным поэтом на юге Франции. Книга его избранных стихов за 30 лет (1960-1990), называвшаяся �Большой угол�, была опубликована во Франции в 1997 году. А еще он � редактор очень хорошего журнала поэзии. Называется журнал Autre SUD, и посмотреть на него можно здесь:  http://autre.sud.free.fr

 
Первая публикация стихов Бруссара по-русски произошла в 1988 году. Стихотворения из книги �Вскормить огонь� публиковались на русском языке в журнале �Звезда� № 3, 1988 (в переводе М. Борисовой и Л. Буткевич). Стихи из более поздней книги Бруссара, �Упорствующий прохожий�, переводил на русский язык покойный ныне поэт Александр Карвовский. Переводы эти публиковались в петербургском альманахе �Заповедник� (см. здесь: http://www.zapovednik.litera.ru/N52/page05.html).

 
Карвовский, который с Бруссаром дружил, и познакомил меня с ним в 1998 году � мы вместе выступали на Международном Биеннале Поэтов в Льеже. В том же году я попросил Елену Туницкую перевести стихи Бруссара из двух его новых книг для журнала �Иностранная литература�, где я тогда работал редактором поэзии. Настоящая подборка переводов должна была выйти как в этом журнале, так и отдельной книгой в Москве. К сожалению, ни того, ни другого не случилось. Мы публикуем ее здесь, потому что хорошие переводы незаурядных стихов всегда интересны, а в том, что стихи Бруссара � отменного качества, мы предлагаем убедиться читателю.

 

Анатолий Кудрявицкий

 

*  *  *
 
Меж небом и снегом
 
что сегодня по-особому мягок
 
наше немое ожидание
световым лучом
уходит в бесконечность
оно запуталось где-то
во вздрагивающих кронах деревьев
 
и длится, длится�.
 
 
 

*  *  *

 
то, что удержит в полете �
разбег
а еще недосказанное
 
 
 

*  *  *

 
Простыня тумана
натянутая меж берегов
отделяет небо
от глади вод
 
На вершинах
снег поредел
освободив место
для пчелиного труда
 
Вселенная
                   будто яблоко
                   зажата в твоей ладони
она то уносит, то вновь возвращает
 
тебя ко мне
 
 
 

*  *  *

 
Град долго
молотил по стеклу  
 
мы не могли уснуть
и жались к огню
 
Временами нам
было тревожно
мы взывали к тишине
 
и просили сочувствия
у зеркал
 
 
 

*  *  *

 
Стрижи
не могут удержаться
на выступах реальности
 
и уменьшаясь на лету
 
постепенно растворяются
в оцепеневшем вечере
 
 
 

*  *  *

 
В доме � холод и мрак
 
Только довольный паук
скрепляет сетью своей
 
трещины
в мертвом очаге
 
А снаружи
под сенью лип
 
отцветают ирисы
 

 

 
*  *  *
 
На пустынном
пляже
 
детские рисунки
дождя:
 
неизгладимые следы
 
на складках 
дюн
 
 

 
*  *  *
 
Пружина луча
 
подвешена
к коньку крыши
 
и растягивается
вместе
с пространством
 

 
 
*  *  *
 
В проеме
распахнутого окна
видна гора
драпированная туманом
 
А в саду на пригорке
воцарился шум
 
то раскатистый смех
 
то призывные крики
первобытного дрозда
 
 

 
*  *  *
 
пред рассветом вырвавшись на свободу
наши мысли полетели над озером
вместе с лунями
 
столь же белесо-седые
 
 

 
*  *  *
 
Нежданным порывом
сметен порядок вещей
 
пространство наполняется
падающей листвой
 
ее тень скрепляет
временные пустоты
в разъятой
нереальности
 
 

 
*  *  *
 
вблизи очага
где вздрагивают поленья
лучшие порывы души
сливаются с потоком времени
 
что тихонько течет
в неведомое
 
а на улице ветер
разгоняет остатки света
 
 

 
*  *  *
�
в солнечном
саду
мир складывается
и распадается
по прихоти
насекомых �
минут и секунд
 

Переводы Елены Туницкой
 
 
 
*  *  *
 
ключ в тисках замка
ждет спасительного сигнала
что замок лопнул
 
как созревший плод
 

Перевод Анатолия Кудрявицкого и Елены Туницкой

 
 


 
Из книги �Меткий взгляд�
 
 
*  *  *

       
             Даниэлю Леверу

 

Сквозь пористое утро

сочится мелодия голоса
 
в такт ей вершится
движение
вод и светил
 
Ты будто вкушаешь ее плод
созревший
по ту сторону гор
 
так вкушают благодать
 
И мгновение
истекает
 
 

 
*  *  *
 
Морщинка пролегла бороздой
на твоей щеке
ты носишь ее покорно
в сладковатом
похмелье
жизни
 
Ее углубляют годы �
как тайну
 
а ты все пытаешься верить
и видишь красивые сны
 
 

 
*  *  *
 
Снег идет мимо дома
 
Нескладные хлопья
задевают подоконник
 
Потревоженные птицы
прячутся по углам
 
А мы внутри
рисуем дыханьем на стеклах
кружки
павлиньего узора
 
Ближе к полуночи
в камине осядет огонь
и лампа под потолком
покажется
расцветшей звездой
 
 
      
 
День святого Аполинария
 
 
Лиственницы
над озером
легким
прикосновеньем
удерживают
стрекоз
и солнечные лучи
 
У ближнего берега жизни
коготок времени
рисует ажурный узор
на глянце воды
 
 

 
*  *  *
 
Свой зонтик
раскрыла ива
 
На листьях ее
подвешены
жемчужины света
ты вот-вот смахнешь их
движеньем ресниц
 
Крадучись подступает
ночь � привидение
 

 
 
*  *  *
 
Когда взгляд
устремляется
в бесконечность
на потолке
проступают
очертанья
души
 
 

 
*  *  *
 
Без страха
иди навстречу
пространству и времени
 
Нет ничего целительнее
безрассудного отклика
на зов рассвета
 
 

 
*  *  *
 
Двор наполняется
запахом хлеба
 
В ореоле света
ты неловко бежишь
ему навстречу �
схватить
унести с собой
 

 
 
*  *  *
 
Омыв наши раны
дождь к вечеру
утихает
 
а с ним
и собачий лай
 

Переводы Елены Туницкой

___________________________
 
Yves Broussard �Oeuvre de vie�, Editions des Moires, P., 1997
Yves Broussard �Le regard ajuste�,  Editions des Moires, P., 1997
 
� Yves Broussard, 1997
�  Елена Туницкая, 2008 � перевод
�  Анатолий Кудрявицкий, 2008 � вступление, перевод





Дэвид Мэником

(David Manicom)


Два стихотворения

 
Перевод и вступление Анатолия Кудрявицкого

 

Канадский поэт Дэвид Мэником родился в 1960 году в городке Ингерсолл, в провинции Онтарио. Профессиональный дипломат, он одно время жил в Москве и работал секретарем посольства своей страны в России. В 1998 году он опубликовал книгу о России под названием �Приверженность призракам�. Он также автор четырех книг стихов и книги рассказов. В настоящее время он живет в Женеве. Мэником знаком российским читателям по публикации в журнале �Иностранная литература�, № 6 за 1993 года. В ï¿½Журнальном зале� эта публикация упомянута, но тексты недоступны. Три моих перевода из публикации 1993 года читатель может найти здесь: http://kudryavitsky.narod.ru/worldpoets.html

 
Два других моих перевода в подборку не вошли. Они с тех пор никогда не публиковались, поэтому я решил предложить их вниманию читателей. Мне кажется, хорошая поэзия не стареет, а отменное качество стихов Дэвида Мэникома, ныне одного из ведущих поэтов Канады, сомнения не вызывает.

 
Когда номер журнала готовился к печати, Белла Ахмадулина предложила �Иностранной литературе� альтернативный перевод одного из этих двух стихотворений. Узнав об этом, я предложил снять свой перевод (по принципу
ladies first). Перевод Беллы Ахмадулиной был напечатан в вышеупомянутом номере журнала �Иностранная литература�. Текст этот в Интернете недоступен, поэтому я помещаю его здесь, рядом с моим переводом. Мне кажется, читателю было бы интересно сравнить особенности творческого подхода двух поэтов к решению данной конкретной переводческой задачи.




Игры на белой доске


Бледные зимние лучи на моем столе
высвечивают рваный край конверта
с иноземным шепотом одного из ее редких писем.
 
Снег не выпадал неделями;
под окном в междоусобной битве следов
прорубают себе путь новые тропинки,

они разбегаются во все стороны,
исчезают. Некоторые четкие, как строки,
линии все же утверждают себя �
 
последние издания, черные отпечатки
на искрящейся белизне поля. Далекие дымки
над зелеными медными крышами поднимаются
 
до одной и той же высоты, сверкают
голубым отливом, исчезают
в устье невидимой трубы. Мой взгляд
 
блуждает вдоль границы зримого.
Наблюдаю за медленно ползущей тенью,
вслепую разрезающей исписанный лист.
 
Вслепую? Ежась от холода в теплой комнате,
я закрыл глаза. Налетела тьма, оцепенение
скользнуло ко мне по льду.

 

  

Продли свой сон

 

Вот стало чуть светлей.
Разбуженные птицы
вдруг осознали, что уже поют.
Из тьмы внезапно появилась
 
кровать со смятой простыней.
Что с нею будет дальше �
зависит от тебя.
Страстями управлять не в силах,
 
я не сказал бы, что готов
к любви. Хоть ночью ты шептала:
�Спасибо, милый�, - мы должны быть благодарны также
всему, что окружает нас. Моя любовь (призн�юсь) �
 
не ощущение и даже не звучанье
небесной музыки, но нечто,
из глубины души исторгнутое, � дар мой
тебе.
         Итак, приветствую вас, простыня и птицы!

 Переводы Анатолия Кудрявицкого 



 

Поспи еще, помедли пробуждаться

 

Вот � света больше, чем вчера, чем прежде.
Проснулись птицы, разбуженные жаждой
неутолимых горл: петь о любви.
Светает, и образ смятой простыни
постели поперек � изделие, измыслие рассвета.
Насущность зримости содеяна тобой.
Моя любовь к тебе � не собственность моя,
Я не копил любви и никогда я не держал любовь
наизготове. Но прошлой ночью ты шептала мне:
�Благодарю, ты любишь�. Я не мог
благодарить тебя за этот дар взаимный,
любовь к тебе, я знаю, это � не�
не соответствие растрате чувств и мук,
и даже музыка, пришедшая извне, � моя потеря,
и приобретенье, что сам я расточил, я сам обрел,
что ж, простыня, привет. О птицы, с добрым утром!

Перевод Беллы Ахмадулиной


___________________________ 

� Анатолий Кудрявицкий, 2008 � перевод

� Белла Ахмадулина, 1993 � перевод

� David Manicom, 1991