Журнал поэзии "Окно" |
© Журнал поэзии "Окно" |
В гостях у журнала "Окно" Хайку ирландских
поэтов Вступление
и перевод с английского Анатолия
Кудрявицкого
Хайку � жанр для
Ирландии сравнительно новый. Конечно, ни одна страна не имеет здесь
таких
богатых традиций, как Япония, но в США, например, это направление
существовало
и разрабатывалось с самого начала ХХ века. Что же касается Ирландии, первой начала писать хайку легендарная
поэтесса и
путешественница Хуанита Кэйси. Полу-ирландка, полу-англичанка, она
живет в
своем мобильном доме, а уж в какой части Британских островов сей дом
припаркован, решает его владелица. В своей книге стихов 1968 года она
опубликовала четыре хайку � и
это была
первая публикация стихов этого рода в Ирландии. В ее второй
книге стихов, вышедшей в 1985 году, снова появляются хайку. Дань этому жанру отдали и
поэты, чье творчество является знаковым для ирландской поэзии �
знаменитый
Патрик Каванах (1904-1967), а также ирландский нобелевский лауреат
Шеймас Хини,
друживший в свое время с Иосифом Бродским. Они оба написали всего лишь
по одному
хайку, но каждый из этих текстов интересен. Целый цикл хайку написал �рабочий�
поэт Майкл Хартнетт (1941-1999). Его
�Хайку из Инчикора� (1985) до сих пор популярны у читателей. Конечно,
многие из
этих текстов написаны на злобу дня и являются даже политическими
комментариями
к своему времени, но есть среди них и мастерски написанные хайку. В конце 90-х годов в Дублине
издавался журнал, называвшийся �Haiku Spirit� (�Дух
хайку�). Редактировал его Джим Нортон,
своеобразнейший
поэт, практикующий к тому же буддистскую медитацию. Журнал прекратился
в конце
90-х, и номера его стали ныне библиографической редкостью. �Дух хайку�
ныне стал
постоянно обновляющимся интернетовским сайтом, который редактирует
французский
поэт Жиль Фабр, живущий в Дублине и пишущий как на французском, так и
на
английском. Двуязычным поэтом, пишущим хайку,
является и Гэйбриэл Розенсток, сын
ирландки и немецкого военнопленного времен второй мировой войны. Оригиналы его стихов написаны только по-ирландски,
и это относится и к его
хайку. Он же и переводит свои хайку на английский � и делает это так
удачно,
что никто не может перевести их лучше, чем он сам. Как Розенсток, так и
несколько других ирландских поэтов выпустили книги хайку. Одним из них
является
Джон Секстон, поэт, актер и драматург, живущий в графстве Кэрри на
западе
Ирландии. В последние годы количество
ирландских авторов хайку неуклонно возрастает. Скорее
всего, это является результатом того, что в стране созданы два
национальных
общества авторов хайку. Мэйв О�Салливан,
возглавляющая
ныне организацию �Хайку Ирландии�, - бывшая журналистка. Она известна
своими сенрю
� отпочковавшимися
в
средние века от хайку трехстишиями, где речь идет не о природе, как в
хайку, а
о нравах людей и общества. Упомянутые выше Джим Нортон и Жиль Фабр, а
также
дублинский поэт и драматург Шон Макмахуна также входят в �Хайку
Ирландии�. Годом позже возникло другое
объединение � Ирландское общество авторов
хайку. Его организовал автор этих строк (кстати, пишущий хайку только
по-английски) совместно с известным прозаиком Шифрой О�Донован из графства Уиклоу и с дублинским поэтом
Мартином Воаном. Шифра О�Донован жила в Тибете, и о
буддистских �путешествиях духа� знает не
понаслышке. Входящая в это же общество Изабелл Прондзински также
провела
большую часть жизни в путешествиях. Уроженка ирландского графства
Уэстмит, она
вышла замуж за бельгийского биолога и ныне живет то в Бельгии, то в
Кении.
Говорят, она учит кенийцев писать хайку! Более молодые члены Ирландского
общество авторов хайку � Мартин Воан и
Ашлин Уайт � показали в последний год, что их интерес к этому жанру не
случаен,
а творческий потенциал велик. Оба публиковали свои тексты не только в
своей
стране, но и в Японии. Ирландия � страна мирная, и два
общества хайку плодотворно сосуществуют и
помогают друг другу пропагандировать этот жанр поэзии. Оба общества
проводят
семинары и лекции по хайку, работают с новичками, а еще организовывают
гинко,
то есть прогулки с целью написания хайку. Очень популярное, кстати,
времяпрепровождение в Японии! Международный
журнал хайку �Шэмрок�, который редактирует автор этих строк,
выходит ежеквартально. Судя по многочисленным откликам, �Шэмрок� сейчас
весьма
популярен среди авторов хайку из многих стран. В нем публикуются хайку
на
английском языке, и номера �Шэмрока� � тематические. Первый номер был,
кстати,
посвящен хайку российских поэтов в переводе на английский. Многие
англоязычные
читатели отмечали, что российские авторы хайку работают нестандартно �
и хорошо.
Мы надеемся, что, в свою очередь, хайку ирландских поэтов будут
интересны российским
читателям. горит листва
вот и снова лицо ощущает лето сборщики сливу одну не сорвали налетай, ветер! что же, что в крыше дыра? небо вам � не крыша? -- Хуанита Кэйси (Juanita Casey) где-то в доме хлещет вода из крана � звуки чужой жизни вдали от целительных пляжей море на моем столе� раковина средь весеннего поля коричневая лошадка � копыта в нарциссах -- Майкл Хартнет (Michael Hartnett) коростель плач в пустыне лугов -- Патрик Каванах (Patrick Kavanagh) скользкий тротуар� но этой зимой мне в помощь отцовская палка -- Шеймас Хини (Seamus Heaney) почтовый ящик на острове глухо стукнуло упавшее письмо сорока пьет глотками свое отражение на блошином рынке в Вальпараисо немецкая каска изъеденная ржавчиной этим ноябрьским утром у него в ушах паутина � бюст композитора все, что осталось от ночи � две вороны на ветке в очках слепца отражается заход солнца пляж на Ахилловом острове � цапли глазеют на туристов солнце над Гималаями � мой мул пьет из Ганга ничего не осталось кроме ворот � храм воздуха -- Гэйбриел Розенсток (Gabriel Rosenstock) раскрыто окно лунный свет несет в комнату тени мотыльков почти стемнело сквозь рой комаров � первая звезда проснулся с улыбкой отдернул занавеску � апрельский снег! обед закончен в миске последнее зернышко за северной стеной мороз в полях� краснеют ягоды кизила -- Джим Нортон (Jim Norton) вороны кричат: еще! еще! сгущается тьма торговка рыбой раскладывает свой товар головами к морю молчанье пруд поймал луну моя тень в кустах малины � выходит без единой царапины светлый луг тени комаров иллюстрируют мой блокнот в вазе гниют нарциссы � их тени цветут -- Джон Секстон (John W Sexton) собираю ягоды поймала бледное солнце в миску из серебра на тропе среди ив раскрылся лиловый цветок� тороплюсь домой гуси летят на юг � в небесной синеве луна над горной речкой погрузив нос в цветок рододендрона мечтаю о чашке чая в буддистском храме шаги монахов� все, что мне слышно луна в небе � над чащей леса крик редкой птицы -- Шифра О�Донован (S�ofra O�Donovan) на моей улице оно первым зацвело это кривое дерево! зимний вечер хромой старик выгуливает хромого пса автоответчик моего овдовевшего отца теперь говорит не �мы� а �я� книги что я прочел в юности все еще сгибают полку старуха протирает окно мужской рубашкой ну, и куда теперь? жук посреди комнаты -- Жиль Фабр (Gilles Fabre) летняя ночь в пруду расцвели кувшинки и звезды туман над рекой баржи груженые углем ходят туда и обратно поскрипывают двери бродит по дому бессонный свет луны вечерний туман � в зеркале бледные лики предков осенний ветер� мечтаю попасть туда откуда он дует шепот прибоя мидии приоткрывают раковины стебли бамбука � они помнят солнце уховертка прячется на оконном карнизе актриса из мыльной оперы говорит: �мой персонаж тоже умер� хор неверующих ирландских католиков поет об Иисусе рынок в Священном Городе � торговцы игнорируют призыв к молитве не ожидала! купальник матери как раз по моим размерам -- Мэйв О�Салливан (Maeve O�Sullivan) еще один хмурый день голубые гиацинты сереют проходит облако солнце плывет следом по проложенной тропинке туман в городе теперь я не могу видеть тех, кого я не знаю новогодняя елка � среди мишуры и блесток, паутина вой ветра дверь черного хода незаметно приоткрывается -- Изабелл Прондзински (Isabelle Prondzynski) осенняя луна � ночь ли ползет по лесу или деревья? сосны на закате тени так длинны что имеют собственные тени ложка на письменном столе собирает в себя восход после шторма морской туман прячется в ракушки улиток глубоко в этом озере память о луне прошлых веков -- Шон Макмахуна (S�an Mac Math�na) на янтарных тропинках� сокращаются дни ласточек променяла осень на уток, казарок скворцов закат под сенью цветов отдыхает кошачья тень пламенеет цветущий дрок склон холма томится от жажды заброшенная гавань старые сети все еще ловят мусор -- Мартин Воан (Martin Vaughan) рассвет улитка развертывается после сна болотные травы � чайка впитывает вечерний свет восход на пляже туман смешан с собачьим лаем рыбаки вернулись с уловом! крики чаек вьются вокруг мачты поблескивает в ночной витрине созвездие Ориона -- Ашлин Уайт (Aisling White) __________ � Анатолий Кудрявицкий, 2008 � перевод
|